{"id":11742,"date":"2026-05-14T16:48:59","date_gmt":"2026-05-14T15:48:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/?page_id=11742"},"modified":"2026-07-10T12:00:35","modified_gmt":"2026-07-10T11:00:35","slug":"allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/","title":{"rendered":"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0"},"content":{"rendered":"<header class=\"page-header wp-block alignfull has-brand-1-background-color has-background page-header--type--page has-breadcrumbs\">\n    <div class=\"page-header__inner\">\n                    <!-- Breadcrumbs -->\n            <div class=\"page-header__breadcrumbs\">\n                <nav class=\"breadcrumbs\">\n    <span class=\"breadcrumbs__yoast-wrapper\"><span><a href=\"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/\">Home<\/a><\/span><\/span><\/nav>\n            <\/div>\n        \n        <div class=\"page-header__wrapper\">\n            <div class=\"page-header__image-wrapper page-header__image-wrapper--no-image\">\n                            <\/div>\n\n            <div class=\"page-header__content page-header__content--first\">\n                <div class=\"page-header__header\">\n                    \n                                            <h1 class=\"page-header__heading is-style-typestyle-h1\">Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH\u00a0<\/h1>\n                                    <\/div>\n\n                            <\/div>\n                <div class=\"page-header__content page-header__content--last\">\n                            \n                \n                \n                            <\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n\n    <\/header>\n\n    <div class=\"woocommerce-notices-wrapper\"><\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong>Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH<\/strong> <\/td><td><strong>General Terms and Conditions of Sale of Millboard GmbH<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td><strong>Inhaltsverzeichnis:<\/strong> <strong><\/strong> <\/td><td><strong>Content:<\/strong> <strong><\/strong> <\/td><\/tr><tr><td><strong>Allgemeines<\/strong> <\/td><td><strong>General<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Die nachstehenden Bedingungen sind Bestandteile des mit uns geschlossenen Vertrages. <\/td><td>The terms and conditions set out below shall form part of the agreement concluded with us. <\/td><\/tr><tr><td>Unsere allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten in ihrer jeweils neuesten Fassung auch f\u00fcr alle Folgegesch\u00e4fte, ohne dass das bei deren Abschluss noch ausdr\u00fccklich erw\u00e4hnt oder vereinbart werden muss. Sie gelten nur gegen\u00fcber Unternehmern im Sinne des \u00a7 310 Abs. 1 BGB. <\/td><td>Our General Terms and Conditions of Sale shall apply in accordance with the most recent version and to all subsequent transactions without any need of express reference thereto or agreement thereon at the conclusion of such transaction. They shall only apply towards entrepreneurs as defined in sect. 310 subsect. 1 of the German Civil Code. <\/td><\/tr><tr><td>Gegenbest\u00e4tigungen, Gegenangeboten oder sonstigen Bezugnahmen des K\u00e4ufers, unter Hinweis auf seine Gesch\u00e4ftsbedingungen widersprechen wir hiermit; abweichende Bedingungen des K\u00e4ufers gelten nur, wenn das von uns schriftlich best\u00e4tigt worden ist. <\/td><td>We hereby object to any counter confirmation, counter-offer or other reference by the Buyer to its general terms and conditions; any dissenting terms and conditions of the Buyer shall only apply if we have confirmed the same in writing. <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer darf Anspr\u00fcche aus mit uns geschlossenen Rechtsgesch\u00e4ften nur mit unserer ausdr\u00fccklichen Zustimmung abtreten. <\/td><td>The Buyer may not assign any claims arising from transactions with us without our written approval. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Angebote; Bestellungen<\/strong> <\/td><td><strong>Offers; Orders<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Unsere Angebote sind \u2013 insbesondere nach Menge, Preis und Lieferzeit \u2013 stets freibleibend. <\/td><td>Our offers shall be indicative, notably with regard to quantities, price and delivery time. <\/td><\/tr><tr><td>Bestellungen des K\u00e4ufers gelten erst dann als angenommen, wenn wir sie schriftlich best\u00e4tigt haben. Wenn wir einen m\u00fcndlich oder fernm\u00fcndlich geschlossenen Vertrag nicht besonders schriftlich best\u00e4tigen, gilt die von uns erteilte Rechnung als Best\u00e4tigung. <\/td><td>Orders placed by the Buyer shall not be regarded as accepted until these have been confirmed to us in writing. If we should fail to confirm an agreement in writing which we have agreed verbally or in a telephone conversation, then our invoice shall be regarded as confirmation. <\/td><\/tr><tr><td>Preisangebote sind freibleibend und werden drei\u00dfig (30) Tage nach dem Datum des Angebots ung\u00fcltig, sofern nicht anders angegeben. Das Angebot kann von uns jederzeit ge\u00e4ndert oder zur\u00fcckgezogen werden, bevor wird den entsprechenden Auftrag des K\u00e4ufers erh\u00e4lt; Wir behelten uns jedoch das Recht vor, nach schriftlicher Mitteilung an den K\u00e4ufer etwaige Druck- oder Schreibfehler in einem Angebot vor oder nach Erhalt der entsprechenden Annahme des K\u00e4ufers zu korrigieren (wobei wird dem K\u00e4ufer die M\u00f6glichkeit geben, unser korrigiertes Angebot anzunehmen oder abzulehnen, falls wird davon Gebrauch machen). Wir k\u00f6nnen nach eigenem Ermessen entscheiden, Auftr\u00e4ge nicht anzunehmen. <\/td><td>Quotations shall expire and shall be void thirty (30) days from date of the Quotation, unless otherwise specified in the Quotation. The Quotation may be modified or withdrawn by us at any time before our receipt of Buyer&#8217;s conforming Order provided, however, we reserves the right upon written notice to Buyer to correct any typographical or clerical errors made in a Quotation before or after receipt of Buyer&#8217;s conforming acceptance (whereby, if exercised by us, we shall provide Buyer an opportunity to accept or reject our corrected offer). We may choose not to accept Orders at our sole discretion. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Preise; Gewichte<\/strong> <\/td><td><strong>Prices; Weight<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Unsere Preise verstehen sich zuz\u00fcglich der zum Zeitpunkt der Lieferung geltenden Mehrwertsteuer. <\/td><td>Our prices shall exclude any statutory VAT which shall be payable at the date of delivery. <\/td><\/tr><tr><td>Wenn zwischen Vertragsabschluss und Lieferung auf Grund ver\u00e4nderter Rechtsnormen zus\u00e4tzliche oder erh\u00f6hte Abgaben \u2013 insbesondere Z\u00f6lle, Absch\u00f6p\u00adfung, W\u00e4hrungsausgleich \u2013 anfallen, sind wir berechtigt, den vereinbarten Kaufpreis entsprechend zu erh\u00f6hen. Gleiches gilt f\u00fcr Untersuchungs\u00adgeb\u00fchren. <\/td><td>If, as a result of a change of law between the agreement date and the delivery date, additional or increased charges \u2013 in particular duties, levies, currency compensation payments, shall be payable, then we shall have the right to increase the purchase price accordingly. The same shall apply to any fees for examination. <\/td><\/tr><tr><td>Ma\u00dfgebend f\u00fcr unsere Kaufpreisberechnung ist das bei der Verladung festgestellte Gewicht. Normaler Gewichts\u00adschwund w\u00e4hrend des Transports geht allein zu Lasten des K\u00e4ufers. Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist die Transportverpackung im Preis eingeschlossen. <\/td><td>The purchase price shall be based on the weight as determined at the loading. A customary weight decrease during transport shall be at the risk of the Buyer. Unless agreed otherwise, the price shall include transport packaging. <\/td><\/tr><tr><td>Der Abzug von Skonto bedarf gesonderter schriftlicher Vereinbarung. <\/td><td>No cash discount may be deducted unless we have agreed to the contrary. <\/td><\/tr><tr><td>Sofern sich nicht aus der Auftragsbest\u00e4tigung etwas Anderes ergibt, ist der Kaufpreis netto (ohne Abzug) innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zur Zahlung f\u00e4llig. <\/td><td>Unless otherwise specified in the order confirmation, the net purchase price (without deduction) shall become due and payable by no later than 30 days after the invoice date. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Menge; Qualit\u00e4t; Kennzeichnung<\/strong> <\/td><td><strong>Quantity; Quality; Labelling<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Wir sind stets berechtigt, bis zu 5 % mehr oder weniger als vereinbart zu liefern. <\/td><td>At all times, we shall have the right to supply 5 % more or less than the agreed amount. <\/td><\/tr><tr><td>Unsere Waren sind in unseren technischen Beschreibungen und auf unserer Homepage n\u00e4her beschrieben. Im \u00fcbrigen richtet sich die Qualit\u00e4t der Ware richtet sich nach Handelsbrauch, sofern nicht im Einzelfall etwas Abweichendes vereinbart oder von uns best\u00e4tigt worden ist. <\/td><td>Our goods are described in more detail in our technical descriptions and on our homepage. Otherwise, the quality of the goods shall be based on commercial practice, unless otherwise agreed in individual cases or confirmed by us. <\/td><\/tr><tr><td>Auch nach Annahme der Bestellung behalten wir uns das Recht vor, die Spezifikationen der Waren nach zu \u00e4ndern, wenn dies aufgrund geltender gesetzlicher oder beh\u00f6rdlicher Vorschriften erforderlich ist. <\/td><td>We reserve the right to amend the specifications of the Goods, after accepting the Order, if required by any applicable statutory or regulatory requirements. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Versand; Lieferung<\/strong> <\/td><td><strong>Shipment; Delivery<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Die Ware reist stets unversichert und in jedem Fall auf Gefahr des K\u00e4ufers. Dies gilt auch bei frachtfreier Lieferung und unabh\u00e4ngig davon, welches Transportmittel verwendet wird. Eine Transportversicherung wird nur auf ausdr\u00fccklichen Wunsch des K\u00e4ufers abgeschlossen. Hieraus erwachsende Kosten gehen allein zu Lasten des K\u00e4ufers. <\/td><td>The goods shall be transported uninsured and in any event at the risk of the Buyer. This shall also apply in cases of any delivery free of charge and regardless of which means of transport shall be used. Any transport insurance shall be provided only upon express demand of the Buyer. Any costs arising therefrom shall be at the expense of the Buyer only. <\/td><\/tr><tr><td>Die Wahl des Versandortes und des F\u00f6rderungsweges sowie Transportmit\u00adtels erfolgt mangels abweichender schriftlicher Vereinbarung durch uns nach bestem Ermessen, ohne \u00dcbernahme einer Haftung f\u00fcr billigste und schnellste Bef\u00f6rderung. <\/td><td>The selection of the place of dispatch and the transport route and the means of transport shall, in the absence of any written arrangement dictating otherwise, be subject to our reasonable discretion and be without liability for the cheapest and fastest transport. <\/td><\/tr><tr><td>Stellt der K\u00e4ufer das Transportmittel, so ist er f\u00fcr die p\u00fcnktliche Bereitstellung verantwortlich. Etwaige Versp\u00e4tungen sind uns rechtzeitig mitzuteilen. Daraus entstehende Kosten tr\u00e4gt der K\u00e4ufer. <\/td><td>If the Buyer provides the means of transport, then it shall responsible for its availability on time. We shall immediately be informed of any delays. Any costs arising therefrom shall be at the expense of the Buyer. <\/td><\/tr><tr><td>Wir sind zu angemessenen Teillieferungen berechtigt. <\/td><td>We shall have the right to reasonable delivery in instalments. <\/td><\/tr><tr><td>Unsere Lieferverpflichtung steht stets unter dem Vorbehalt rechtzeitiger und ordnungsgem\u00e4\u00dfer Eigenbelieferung. <\/td><td>Our delivery obligation shall always be subject to timely and orderly receipt of the goods from our own suppliers. <\/td><\/tr><tr><td>Angegebene Liefer- und Abladezeiten sind stets unverbindlich, wenn nicht ausdr\u00fccklich schriftlich etwas an\u00adderes vereinbart wird. <\/td><td>Unless otherwise expressly agreed in writing, any indicated time of delivery or unloading shall be non-binding. <\/td><\/tr><tr><td>Lieferhemmnisse wegen h\u00f6herer Gewalt oder auf Grund von unvorhergesehenen und nicht von uns zu vertretenden Ereignissen, wie etwa auch Betriebsst\u00f6rungen, Streik, Aussperrung, beh\u00f6rdliche Anordnungen, nachtr\u00e4glicher Wegfall von Ausfuhr- oder Einfuhrm\u00f6glichkeiten sowie unser Eigenbelieferungsvorbehalt gem. vorstehendem Abs.\u202f(5) entbinden uns f\u00fcr die Dauer und den Umfang ihrer Einwirkungen von der Verpflichtung, etwas vereinbarte Liefer- oder Abladezeiten einzuhalten. Sie berechtigen uns auch zum R\u00fccktritt vom Vertrag, ohne dass dem K\u00e4ufer deshalb Schadensersatz oder sonstige Anspr\u00fcche zustehen. <\/td><td>Any inability to supply as a result of <em>force majeure<\/em> or other unforeseen incidents outside our responsibility including, without limitation, strike, lock out, acts of public authorities, subsequent cease of export or import opportunities and our reservation of timely supply from on own supplies in accordance with subsection\u202f(5) above shall, for their duration and in accordance with their impact, relieve us from the obligation to comply with any agreed time for delivery and unloading. They shall entitle us to also withdraw from the Agreement which shall not result in any compensation claims of the Buyer. <\/td><\/tr><tr><td>Wird eine vereinbarte Liefer- oder Abladezeit \u00fcberschritten, ohne dass ein Lieferhemmnis gem. vorstehendem Abs.\u202f(7) vorliegt, so hat uns der K\u00e4ufer schriftlich eine angemessene Nachfrist von mindestens zwei Wochen einzur\u00e4umen. Wird auch diese Nachfrist von uns schuldhaft nicht eingehalten, ist der K\u00e4ufer zum R\u00fccktritt vom Vertrag, nicht hingegen zur Geltendmachung von Schadensersatzanspr\u00fcchen aus Nichterf\u00fcllung oder Verzug, berechtigt, es sei denn, dass uns Vorsatz oder grobe Fahrl\u00e4ssigkeit trifft. Sofern der Lieferverzug nicht auf einer von uns zu vertretenden vors\u00e4tzlichen Vertragsverletzung beruht, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. <\/td><td>If any agreed time of delivery or unloading shall be exceeded and there shall be no incident referred to in subsection\u202f(7) above, then the Buyer must specify to us a reasonable cure period of minimum two weeks. If we shall fail to meet such deadline also, then the Buyer shall have the right to rescind the Agreement but shall have no right to seek compensation for breach of contract or default unless in cases of wilful misconduct or gross negligence on our part. Unless the default has not been caused by wilful misconduct on our side, the liability to compensation of damages is limited to predictable damage typically caused by such incident. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Untersuchungs- und R\u00fcgeobliegenheit<\/strong> <\/td><td><strong>Duty to Inspection and Objection<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer ist verpflichtet, die Ware bei Anlieferung am vereinbarten Be\u00adstimmungsort bzw. im Falle einer Selbst\u00adabholung bei ihrer \u00dcbernahme unverz\u00fcglich <\/td><td> Upon delivery at the agreed destination or (in the event of self supply) upon taking possession, the Buyer shall immediately <\/td><\/tr><tr><td>nach St\u00fcckzahl, Gewichten und Verpackung zu untersuchen und etwaige Beanstandungen hierzu auf dem Lieferschein oder Frachtbrief bzw. der Empfangsmitteilung\/Aus\u00adlage\u00adrungs\u00adnote des K\u00fchlhauses zu vermerken, und <\/td><td>check quantities, weight and packaging and record any objections thereto on the delivery note or consignment note and\/or the acknowledgement of receipt\/warehouse removal note of the cold storage and <\/td><\/tr><tr><td>mindestens stichprobenweise, repr\u00e4sentativ, eine Qualit\u00e4tskontrolle vorzunehmen, hierzu in angemessenem Umfang die Verpackung (Kartons, S\u00e4cke, Dosen, Folien etc.) zu \u00f6ffnen und die Ware selbst, nach \u00e4u\u00dferer Beschaffenheit, Geruch und Geschmack zu pr\u00fcfen, wobei gefrorene Ware mindestens stichprobenweise aufzutauen ist. <\/td><td>conduct a quality check representatively on a spot check basis and, for such purpose, open the packaging (cartons, bags, tins, foils etc.) and to check the shape, smell and taste of the goods itself provided that frozen goods shall be thawed at least on a spot check basis. <\/td><\/tr><tr><td>Bei der R\u00fcge etwaiger M\u00e4ngel sind vom K\u00e4ufer die nachstehenden Formen und Fristen zu beachten: <\/td><td>In case of a notice of defect the Buyer shall comply with the following procedures and deadlines: <\/td><\/tr><tr><td>Die R\u00fcge hat bis zum Ablauf des Werktages zu erfolgen, der auf die Anlieferung der Ware am vereinbarten Bestimmungsort bzw. ihrer \u00dcbernahme folgt. Bei der R\u00fcge eines verdeckten Mangels, der trotz ordnungsgem\u00e4\u00dfer Erstuntersuchung gem. vorstehendem Abs.\u202f(1) zun\u00e4chst unentdeckt geblieben ist, gilt eine abweichende Fristenregelung, wonach die R\u00fcge bis zum Ablauf des auf die Feststellung folgenden Werktages zu erfolgen hat, l\u00e4ngstens aber binnen zwei Wochen nach Anlieferung der Ware bzw. deren \u00dcbernahme. <\/td><td>The notification shall be made by no later than the expiry of the working day on which the delivery of the goods to the agreed destination or on which possession of the goods has been taken. In the event of an objection to a hidden defect which, despite a first inspection in accordance with subsection\u202f(1) above, has remained undiscovered a different deadline regime shall apply. In such case the objection must be raised within the earlier of the expiry of the working day on which the defect has been discovered but in any event by no later than two weeks after delivery or take over of the goods. <\/td><\/tr><tr><td>Die R\u00fcge muss uns innerhalb der vorgenannten Fristen schriftlich, per E-Mail oder per Fax detailliert zugehen. Eine fernm\u00fcndliche M\u00e4ngelr\u00fcge reicht nicht aus. M\u00e4ngelr\u00fcgen gegen\u00fcber Handelsvertretern, Maklern oder Agenten sind unbeachtlich. <\/td><td>The detailed notice shall be delivered to us within the above referenced dead\u00adlines in writing, by email or fax. Any notice by telephone conversation shall not be accepted. Any notice directed to\u202fsales representatives, commission agents or agents shall not be valid. <\/td><\/tr><tr><td>Aus der R\u00fcge m\u00fcssen Art und Umfang des behaupteten Mangels eindeutig zu entnehmen sein. <\/td><td>The notice must clearly specify the kind and amount of the alleged defect. <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer ist verpflichtet, die beanstandete Ware am Untersuchungsort zur Besichtigung durch uns, unseren Lieferanten oder von uns beauftragte Sachverst\u00e4ndige bereitzuhalten. <\/td><td>The Buyer agrees to make available for inspection the objected goods at the place of inspection; such inspection may be done by us, our suppliers or any expert we may have designated. <\/td><\/tr><tr><td>Beanstandungen in Bezug auf St\u00fcckzahl, Gewichte und Verpackung der Ware sind ausgeschlossen, sofern es an dem nach vorstehendem Abs.\u202f(1) (a) erforderlichen Vermerk auf Lieferschein oder Frachtbrief bzw. Empfangsquittung fehlt. Ferner ist jegliche Reklamation ausgeschlossen, sobald der K\u00e4ufer die gelieferte Ware vermischt, weiterverwendet, weiterver\u00e4u\u00dfert oder mit ihrer Be- oder Verarbeitung begonnen hat. <\/td><td>No objections with regard to quantities, weight or packaging of the goods shall be possible unless a note has been placed on the delivery note or a consignment note or a receipt of acknowledgement in accordance with subparagraph\u202f(1)\u202f(a) above. Moreover, any right to object shall cease to exist, when the Buyer has mixed, used or resold the goods delivered or shall have started its processing. <\/td><\/tr><tr><td>Nicht form- und fristgerecht bem\u00e4ngelte Ware gilt als genehmigt und abgenommen. <\/td><td>Any good for which objections shall not have been raised in accordance with the procedures and deadlines set out above shall be regarded as approved and accepted. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Gew\u00e4hrleistung; Haftungsbeschr\u00e4nkung<\/strong> <\/td><td><strong>Warranty; Limitation of Liability<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Bei form- und fristgerecht vorgebrachten und auch sachlich gerechtfertigten Beanstandungen hat der K\u00e4ufer das Recht, Nacherf\u00fcllung in Form einer M\u00e4ngelbeseitigung oder Lieferung einer neuen mangelfreien Sache zu verl\u00e4ngern. Statt Nacherf\u00fcllung ist der K\u00e4ufer auch berechtigt Kaufpreisminderung zu verlangen, jedoch vorbehaltlich unseres Recht, stattdessen die bem\u00e4ngelte Ware zur\u00fcckzunehmen. <\/td><td>Upon justified objections raised in accordance with the procedures and deadlines hereunder, the Buyer shall have the right to claim supplementary performance either by rectification of the defect or by re-delivery of a new product free of any defects. Instead of claiming supplementary performance, the Buyer may demand a reduction in the purchase price, which shall be without prejudice to our right, to provide the return of the objected goods. <\/td><\/tr><tr><td>Weitergehende Rechte und Anspr\u00fcche stehen dem K\u00e4ufer nicht zu. Insbesondere haften wir dem K\u00e4ufer nicht auf Schadensersatz wegen Nicht- oder Schlechterf\u00fcllung, es sei denn, dass der von uns gelieferten Ware eine von uns ausdr\u00fccklich zugesicherte Eigenschaft fehlt oder auf unsere Seite Vorsatz oder grobe Fahrl\u00e4ssigkeit vorliegt. Sofern der Mangel nicht auf einer von uns zu vertretenden vors\u00e4tzlichen Vertragsverletzung beruht, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. <\/td><td>The Buyer shall not be entitled to any further rights or remedies. In particular, we shall not be responsible for any compensation based on breach of contract or default unless the goods shall lack a characteristic that we shall have expressly guaranteed or in cases of wilful misconduct or gross negligence on our part. Unless the defective product has not been caused by wilful misconduct on our side, the liability to compensation of damages is limited to predictable damage typically caused by such incident. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Zahlung<\/strong> <\/td><td><strong>Payment<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Unsere Kaufpreisforderungen sind grunds\u00e4tzlich \u201eNetto-Kasse\u201c und ohne jeden Abzug sofort nach Rechnungserhalt zur Zahlung f\u00e4llig, soweit nicht ein anderes Zahlungsziel schriftlich vereinbart wird. <\/td><td>Our purchase price claims are net cash amounts and payable free of any deduction upon receipt of the invoice unless other payment terms shall have been agreed. <\/td><\/tr><tr><td>Wechsel oder Schecks nehmen wir nur auf Grund besonderer Vereinbarung und stets nur zahlungshalber an. Diskont- und Wechselspesen gehen zu Lasten des K\u00e4ufers und sind sofort f\u00e4llig. <\/td><td>We shall accept promissory notes and cheques only upon specific arrangement and only in lieu of payment. Any fees for discount bills or promissory notes shall be at the expense of the buyer and immediately payable. <\/td><\/tr><tr><td>Wird der Rechnungsbetrag nicht binnen l\u00e4ngstens 10\u202fKalendertagen ab Rechnungsdatum oder zum anderweitigen F\u00e4lligkeitstermin ausgeglichen, sind wir berechtigt, Verzugszinsen in nachgewiesener H\u00f6he, mindestens aber in H\u00f6he von 9 % \u00fcber dem Basiszinssatz der EZB zu berechnen, ohne dass es einer besonderen Mahnung bedarf. <\/td><td>If the invoice amount shall not have been settled within 10\u202fcalendar days after the date of invoice or as at another due date, then we shall without the need to a separate warning notice have the right to recover default interest in a proven amount but in any event an amount equalling 9 % above the base rate of the European Central Bank. <\/td><\/tr><tr><td>Wenn bei dem K\u00e4ufer kein ordnungsgem\u00e4\u00dfer Gesch\u00e4ftsbetrieb mehr gegeben ist, insbesondere bei ihm gepf\u00e4ndet wird oder Zahlungsstockung oder gar Zahlungseinstellung eintritt oder von ihm ein oder die Er\u00f6ffnung eines Insolvenzverfahrens beantragt wird, sind wir berechtigt, alle unsere Forderungen aus der Gesch\u00e4ftsverbindung sofort f\u00e4llig zu stellen, auch wenn wir Wechsel oder Schecks angenommen haben. Dasselbe gilt, wenn der K\u00e4ufer mit seinen Zahlungen an uns in Verzug ger\u00e4t oder anderer Umst\u00e4nde bekannt werden, die seine Kreditw\u00fcrdigkeit zweifelhaft erscheinen lassen. Au\u00dferdem sind wir in einem solchen Fall berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistung zu verlangen oder vom Vertrag zur\u00fcck zu treten. <\/td><td>If the Buyer&#8217;s business shall be operated beyond the ordinary course of business which shall include, without limitation, acts of seizure, payments shall be delayed or even discontinued or insolvency proceedings shall have been petitioned in accordance with the German Insolvency Act then we shall have the right to declare all our claims arising from the business relationship as immediately due and payable, even if we shall have accepted promissory notes or cheques. The same shall apply if the Buyer shall be in payment default towards us or other incidents shall surface which give rise to doubts about its creditworthiness. Moreover, we may in such event demand prepayments or a security deposit or rescind the Agreement. <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer ist zur Aufrechnung, Zur\u00fcckbehaltung oder Minderung nur berechtigt, wenn die von ihm hierzu behaupteten Gegenanspr\u00fcche rechtskr\u00e4ftig festgestellt oder von uns ausdr\u00fccklich anerkannt worden sind. <\/td><td>The Buyer shall have no right to set off, retention or reduction unless the underlying counterclaims have been conclusively determined by a court or expressly acknowledged by us. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Eigentumsvorbehalt<\/strong> <\/td><td><strong>Retention of Title<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Die von uns gelieferte Ware bleibt unser Eigentum, bis der K\u00e4ufer s\u00e4mtliche Forderungen aus der Gesch\u00e4ftsverbindung \u2013 auch Saldoforderungen aus Kontokorrent sowie aus Refinanzierungs- oder Umkehrwechseln \u2013 beglichen hat. <\/td><td>We shall retain full title of the goods that have been delivered until the Buyer has discharged all claims arising from the business relationship which shall include any account balance and claims from refinancing or reverse promissory notes. <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer ist berechtigt, die von uns gelieferte Ware im ordnungsgem\u00e4\u00dfen Gesch\u00e4ftsgang zu ver\u00e4u\u00dfern. Die hiernach einger\u00e4umte Berechtigung er\u00adlischt insbesondere in den vorstehend in Ziff. 8 (4) genannten F\u00e4llen. Dar\u00fcber hinaus sind wir berechtigt, die Ver\u00e4u\u00dferungsbefugnisse des K\u00e4ufers durch schriftliche Erkl\u00e4rung zu widerrufen, wenn er mit der Erf\u00fcllung seiner Verpflichtungen uns gegen\u00fcber und ins- besondere mit seinen Zahlungen in Verzug ger\u00e4t oder sonstige Umst\u00e4nde bekannt werden, die seine Kreditw\u00fcrdigkeit zweifelhaft erscheinen lassen. <\/td><td>The Buyer shall have the right to dispose of the goods delivered by us within the ordinary course of business. The authority granted hereunder shall cease in the cases referred to in clause 8 (4) above. Moreover, we may withdraw the sales authority of the Buyer through written notice if it shall be in breach of any obligation owed to us and shall in particular be in payment default or we shall become aware of other incidents that give rise to doubts about its creditworthiness. <\/td><\/tr><tr><td>F\u00fcr das Recht des K\u00e4ufers, die von uns gelieferte Ware zu verarbeiten, gelten die Beschr\u00e4nkungen des vor- stehenden Abs. 2 entsprechend. Durch die Verarbeitung erwirbt der K\u00e4ufer kein Eigentum an den ganz oder teilweise hergestellten Sachen; die Verarbeitung erfolgt unentgeltlich ausschlie\u00dflich f\u00fcr uns als Hersteller im Sinne von \u00a7 950 BGB. Sollte unser Eigentumsvorbehalt dennoch durch irgendwelche Umst\u00e4nde erl\u00f6schen, so sind der K\u00e4ufer und wir uns schon jetzt dar\u00fcber einig, dass das Eigentum an den Sachen mit der Verarbeitung auf uns \u00fcbergeht, wir die \u00dcbereignung annehmen und der K\u00e4ufer unentgeltlicher Verwahrer der Sachen bleibt. <\/td><td>The Buyer\u2019s right to process the goods delivered shall also be subject to the limitations set out in subsection\u202f(2) above. The Buyer shall not acquire title to the fully or partly processed goods; the processing shall be free of charge for our benefit as Manufacturer in the sense of sect. 950 of the German Civil Code. If we should, for whatever reason, lose our rights under the retention of title, then it is hereby agreed between us and the Buyer that we shall acquire title upon processing of the goods and the Buyer shall remain custodian of the goods which shall be free of charge. <\/td><\/tr><tr><td>Wird unsere Vorbehaltsware mit noch im Fremdeigentum stehenden Waren verarbeitet oder untrennbar vermischt, erwerben wir Miteigentum an den neuen Sachen oder vermischten Bestand. Der Umfang des Miteigentums ergibt sich aus dem Verh\u00e4ltnis des Rechnungswertes der von uns gelieferten Vorbehaltsware zum Rechnungswert der \u00fcbrigen Ware. <\/td><td>If the goods in which we have retained title shall be inseparably assembled or mixed with goods that are third party property, then we shall acquire co-title in the new goods or the mixed stock. The proportion of title shall follow from the proportion of the invoice value of the goods delivered by us under retention of title and the invoice value of the other goods. <\/td><\/tr><tr><td>Waren, an denen wir gem. der vorstehenden Abs.\u202f(3) und (4) Eigentum oder Miteigentum erwerben, gelten, ebenso wie die uns gem. vorstehendem Abs.\u202f(1) unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware, als Vorbehaltsware im Sinne der nachfolgenden Bestimmungen. <\/td><td>Goods in which we shall acquire sole or co-title in accordance with subsection\u202f(3) and (4) shall, the same as with regard to the goods delivered under retention of title according to subsection\u202f(1) above, be regarded as goods delivered under retention of title for the purposes of the following paragraphs. <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer tritt bereits jetzt die Forderungen aus einem Weiterverkauf der Vorbehaltsware an uns ab. Zu den Forderungen aus einem Weiterverkauf z\u00e4hlt auch die Forderung gegen die Bank, die im Rahmen des Weiterverkaufs ein Akkreditiv zugunsten des K\u00e4ufers (= Wiederverk\u00e4ufers) er\u00f6ffnet hat oder best\u00e4tigt. Wir nehmen diese Abtretung hiermit an. Handelt es sich bei der Vorbehaltsware um ein Verarbeitungsprodukt oder um einen vermischten Bestand, worin neben von uns gelieferter Ware nur solche Gegenst\u00e4nde enthalten sind, die entweder dem K\u00e4ufer geh\u00f6rten oder aber ihm von Dritten nur unter dem so genannten einfachen Eigentumsvorbehalt geliefert worden sind, so tritt der K\u00e4ufer die gesamte Forderung aus Weiterver\u00e4u\u00dferung der Ware an uns ab. Im anderen Falle, also bei einem Zusammentreffen von Vorauszessionen an uns und andere Lieferanten steht uns ein Bruchteil des Ver\u00e4u\u00dferungserl\u00f6ses zu, und zwar entsprechend dem Verh\u00e4ltnis des Rechnungswertes unsere Ware zum Rechnungswert der anderen verarbeiteten oder vermischten Ware. <\/td><td>The Buyer hereby assigns to us all claims arising from the resale of the goods delivered under retention of title. Such claims shall also include claims against the bank which, within the scope of such sale, shall have issued or confirmed a letter of credit for the benefit of the Buyer (= reseller). We hereby accept such assignment. If the goods delivered under retention of title shall be a processed good or a mixed stock, where, in addition to the goods delivered by us, only such goods exist that are either the Buyer\u2019s property or a third party property as a result of a (simple) retention of title, then the Buyer shall assign all of the claim arising from the resale. In the other case, i. e. in the event of a conflict between pre-assignment claims by other suppliers, we shall be entitled to receive any resale proceeds on a pro rata basis which shall be determined in proportion to the invoice value of our goods and the other processed or mixed goods. <\/td><\/tr><tr><td>Soweit unsere Forderungen insgesamt durch die vorstehend erkl\u00e4rten Abtretungen bzw. Vorbehalte zu mehr als 125 % zweifelsfrei besichert sind, wird der \u00dcberschuss der Au\u00dfenst\u00e4nde bzw. der Vorbehaltsware auf Verlangen des K\u00e4ufers nach unserer Auswahl freigegeben. <\/td><td>Where our claims shall be undoubtedly be secured through the assignment and retention by more than 125 %, any surplus of receivables and\/or good delivered under retention of title shall, upon demand of the Buyer, be released in accordance with our choice. <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer ist erm\u00e4chtigt, die Au\u00dfenst\u00e4nde aus Weiterver\u00e4u\u00dferung der Ware einzuziehen. Diese Einzugserm\u00e4chtigung entf\u00e4llt, wenn bei dem K\u00e4ufer im Sinne der Regelung in Ziff. 8 (4) kein ordnungsgem\u00e4\u00dfer Gesch\u00e4ftsgang mehr gegeben ist. Dar\u00fcber hinaus k\u00f6nnen wir die Einziehungserm\u00e4chtigung des K\u00e4ufers widerrufen, wenn er mit der Erf\u00fcllung seiner Pflichten uns gegen\u00fcber, insbesondere mit seinen Zahlungen in Verzug ger\u00e4t oder sonstige Umst\u00e4nde bekannt werden, die seine Kreditw\u00fcrdigkeit zweifelhaft erscheinen lassen. Entf\u00e4llt die Einziehungserm\u00e4chtigung oder wird sie von uns widerrufen, hat uns der K\u00e4ufer auf\u202funser Verlangen unverz\u00fcglich die Schuldner der abgetretenen Forderungen mitzuteilen und uns die zur Einziehung erforderlichen Ausk\u00fcnfte und Unterlagen zu geben. <\/td><td>The Buyer shall be authorized to collect any receivables arising from the resale of goods. Such authority shall cease to exist if an ordinary course of business shall no longer be place as defined in clause 8 (4) above. Moreover, we may withdraw the Buyer\u2019s authority to collect, if it shall be in breach of any obligation owed to us and shall in particular be in payment default or we shall become aware of other incidents that give rise to doubts about its creditworthiness. If the above authority shall cease to exist or be withdrawn by us, then the Buyer shall upon our demand immediately specify to us its debtors in the claims assigned and provide us with all information and documentation necessary for collection. <\/td><\/tr><tr><td>Bei Zugriffen Dritter auf unsere Vorbehaltsware oder die uns abgetretenen Au\u00dfenst\u00e4nde ist der K\u00e4ufer verpflichtet, auf unser Eigentum\/unser Recht hinzuweisen und uns unverz\u00fcglich zu benachrichtigen. Die Kosten einer Intervention tr\u00e4gt der K\u00e4ufer. <\/td><td>In the event of any third party action against our goods delivered under retention of title or any receivables assigned to us, the Buyer shall notify such party of our property\/our right and immediately inform us about such action. The Buyer shall bear the costs of any intervention. <\/td><\/tr><tr><td>Bei vertragswidrigem Verhalten, insbesondere Zahlungsverzug ist der K\u00e4ufer verpflichtet, auf unser erstes Anfordern, die bei ihm noch befindliche Vorbehaltsware herauszugeben und etwaige, gegen Dritte bestehende Herausgabeanspr\u00fcche wegen der Vorbehaltsware an uns abzutreten. In der Zur\u00fccknahme sowie der Pf\u00e4ndung von Vorbehaltsware durch uns liegt kein R\u00fccktritt vom Vertrag. <\/td><td>If the Buyer shall be in breach of contract, in particular in payment default, then it shall, upon our demand, immediately return to us all goods delivered under retention of title and assign to us any repossession claims against any third party in conjunction with such goods. Any repossession or enforcement proceedings regarding the goods delivered under retention of title shall not be regarded as a rescission of this Agreement. <\/td><\/tr><tr><td>Wir k\u00f6nnen in den F\u00e4llen der Ziff. 8 (4) vom K\u00e4ufer verlangen, dass er uns die durch Weiterver\u00e4u\u00dferung entstehenden und gem. Ziff. 9 (6) an uns abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt. Sodann sind wir berechtigt, die Abtretung nach unserer Wahl offenzulegen. <\/td><td>In the cases referred to in clause 8 (4) above, we may require the Buyer, to inform us about the claims arising from the resale that have been assigned to us in accordance with clause 9 (6) above including its debtors. Following such information, we shall have the right to disclose the assignment as we consider appropriate. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Leergut<\/strong> <\/td><td><strong>Empties<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Der K\u00e4ufer ist verpflichtet, uns Leergut (Eurokisten, Paletten, Eurohaken etc.) in gleicher Art, Menge und gleichen Wertes zur\u00fcckzugeben, wie er es zum Zwecke der Anlieferung erhalten hat. Das Leergut ist dabei nach den hygienischen Vorschriften in gereinigtem Zustand zur\u00fcckzugeben. Ist dem K\u00e4ufer die R\u00fcckgabe an uns bei Anlieferung unserer Ware nicht m\u00f6glich, so hat er unverz\u00fcglich und auf eigene Kosten f\u00fcr den Ausgleich des Leergutkontos zu sorgen (Bringschuld). Ger\u00e4t der K\u00e4ufer mit der R\u00fcckgabe des Leerguts in Verzug, so k\u00f6nnen wir nach einer angemessenen Nachfristsetzung die R\u00fccknahme verweigern und vom K\u00e4ufer Schadensersatz in Geld verlangen. <\/td><td>The Buyer agrees to return to us empties (Euro-Boxes, pallets, Euro-Hooks etc.) of the same type, amount and value that it shall have received for the purposes of delivery. All empties shall be returned in a clean state in accordance with applicable hygiene laws. If the Buyer shall be unable to return the same at the delivery of our goods, then it shall immediately ensure a settlement of the account of empties (duty to deliver). If the Buyer shall be in default of the duty to settle the account of empties, then we may, if a reasonable cure period shall have been specified, refuse the acceptance and demand compensation from the buyer. <\/td><\/tr><tr><td><strong>R\u00fcckgabe und Erstattungen<\/strong> <\/td><td><strong>Return and Refunds<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Mit Ausnahme von Produkten, die als Abverkauf oder nicht r\u00fcckgabef\u00e4hig gekennzeichnet sind, akzeptieren wir eine R\u00fcckgabe der Produkte gegen Erstattung des Kaufpreises, abz\u00fcglich der urspr\u00fcnglichen Versand- und Bearbeitungskosten, sofern die R\u00fcckgabe innerhalb von 14 Tagen nach der Lieferung mit einem g\u00fcltigen Kaufnachweis erfolgt und die Produkte in ihrem urspr\u00fcnglichen Zustand zur\u00fcckgegeben werden. Zur R\u00fcckgabe von Produkten wird um eine E-Mail an unsere R\u00fcckgabeabteilung unter <a href=\"mailto:inquiries@millboard.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">inquiries@millboard.com<\/a> gebeten, um vor R\u00fccksendung eine entsprechende Zustimmung erhalten. Ohne unsere vorherige Zustimmung werden R\u00fccksendungen jeglicher Art nicht angenommen. F\u00fcr alle R\u00fccksendungen wird eine Wiedereinlagerungsgeb\u00fchr von 20 % erhoben. R\u00fcckerstattungen werden innerhalb von ca. 30 Werktagen nach Eingang der Ware bei uns bearbeitet. Die R\u00fcckerstattung des K\u00e4ufers wird auf dieselbe Zahlungsmethode gutgeschrieben, mit der der urspr\u00fcngliche Kauf get\u00e4tigt wurde. Wir bieten keine R\u00fcckerstattung f\u00fcr Waren an, die als nicht r\u00fcckgabef\u00e4hig gekennzeichnet sind. <\/td><td>Except for any products designated as final sale or non-returnable, we will accept a return of the products for a refund of the purchase price, less the original shipping and handling costs, provided such return is made within 14 days of delivery with valid proof of purchase and provided such products are returned in their original condition. To return products, email our Returns Department at <a href=\"mailto:inquiries@millboard.com\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">inquiries@millboard.com<\/a> to obtain authorization before shipping your product. No returns of any type will be accepted without prior Millboard authorization. All returns are subject to a 20% restocking fee. Refunds are processed within approximately 30 business days of our receipt of your merchandise. Buyer\u2019s refund will be credited back to the same payment method used to make the original purchase. We do not offer refunds on any goods designated as non-returnable. <\/td><\/tr><tr><td><strong>Schlussbestimmungen<\/strong> <\/td><td><strong>Final Provisions<\/strong> <\/td><\/tr><tr><td>Erf\u00fcllungsort f\u00fcr die Lieferung der Ware ist der jeweilige Bestimmungsort. <\/td><td>The place of performance for deliveries shall be the respective place of destination. <\/td><\/tr><tr><td>Zu unseren Gunsten ist Frankfurt\/Main f\u00fcr alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverh\u00e4ltnis Gerichtsstand. Wir k\u00f6nnen aber auch einen anderen Gerichtsstand w\u00e4hlen. <\/td><td>For our benefit, the courts of Frankfurt\/Main shall have jurisdiction over all disputes arising from this Agreement. However, we may also select a different place of jurisdiction. <\/td><\/tr><tr><td>Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Internationales Kaufrecht ist ausgeschlossen. Das gilt ausdr\u00fccklich auch f\u00fcr die Anwendung des \u00dcbereinkommens der Vereinten Nationen \u00fcber die Vertr\u00e4ge \u00fcber den internationalen Warenverkauf (CISG). <\/td><td>The laws of Germany shall apply. International purchase laws shall not apply. Specifically, this shall refer to the UN Convention (CISG) on the International Sale of Goods. <\/td><\/tr><tr><td>Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufsbedingungen ber\u00fchrt nicht die Wirksamkeit der \u00fcbrigen Regelungen. Unwirksame Bestimmungen gelten als durch solche wirksame Regelungen ersetzt, die geeignet sind, den wirtschaftlichen Zweck der weggefallenen Regelung soweit wie m\u00f6glich zu verwirklichen. <\/td><td>The invalidity of any provision of these general terms and conditions of sale shall not affect the validity of the other provisions. Invalid provisions shall be deemed to be replaced by such valid provisions that shall be suitable to implement the economic purpose of the deleted provision to the greatest extent possible. <\/td><\/tr><tr><td>Wir haben Daten \u00fcber den K\u00e4ufer nach dem Datenschutzbestimmungen gespeichert. Die Erkl\u00e4rungen zur Datenschutzgrundverordnung finden sich auf unserer Website. <\/td><td>We have stored data of the Buyer on accordance with the German data protection laws. For notices according to the General Data Protection Regulation please consult our Website. <\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH General Terms and Conditions of Sale of Millboard GmbH Inhaltsverzeichnis: Content: Allgemeines General Die nachstehenden&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_yoast_wpseo_title":"","_yoast_wpseo_metadesc":"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.","_yoast_wpseo_canonical":"","_yoast_wpseo_opengraph-title":"","_yoast_wpseo_opengraph-description":"","content-type":"","footnotes":""},"class_list":["post-11742","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v28.0 (Yoast SEO v28.0) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0 - DE-DE - Residential<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"DE-DE - Residential\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-07-10T11:00:35+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"31\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\\\/\",\"name\":\"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0 - DE-DE - Residential\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2026-05-14T15:48:59+00:00\",\"dateModified\":\"2026-07-10T11:00:35+00:00\",\"description\":\"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/\",\"name\":\"DE-DE - Residential\",\"description\":\"Lebe. Das Leben. Drau\u00dfen.\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.millboard.com\\\/de-de\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0 - DE-DE - Residential","description":"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.","robots":{"index":"noindex","follow":"follow"},"og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0","og_description":"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.","og_url":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/","og_site_name":"DE-DE - Residential","article_modified_time":"2026-07-10T11:00:35+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"31\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/","url":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/","name":"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0 - DE-DE - Residential","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/#website"},"datePublished":"2026-05-14T15:48:59+00:00","dateModified":"2026-07-10T11:00:35+00:00","description":"Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH f\u00fcr den Verkauf von Terrassendielen und Verkleidungen aus Verbundwerkstoff in Deutschland.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/allgemeine-verkaufsbedingungen-der-millboard-gmbh\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Allgemeine Verkaufsbedingungen\u00a0der\u00a0Millboard\u00a0GmbH\u00a0"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/#website","url":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/","name":"DE-DE - Residential","description":"Lebe. Das Leben. Drau\u00dfen.","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11742","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11742"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11742\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12041,"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11742\/revisions\/12041"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.millboard.com\/de-de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11742"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}