Allgemeine Verkaufsbedingungen der Millboard GmbH General Terms and Conditions of Sale of Millboard GmbH
Inhaltsverzeichnis: Content:
Allgemeines General
Die nachstehenden Bedingungen sind Bestandteile des mit uns geschlossenen Vertrages. The terms and conditions set out below shall form part of the agreement concluded with us.
Unsere allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten in ihrer jeweils neuesten Fassung auch für alle Folgegeschäfte, ohne dass das bei deren Abschluss noch ausdrücklich erwähnt oder vereinbart werden muss. Sie gelten nur gegenüber Unternehmern im Sinne des § 310 Abs. 1 BGB. Our General Terms and Conditions of Sale shall apply in accordance with the most recent version and to all subsequent transactions without any need of express reference thereto or agreement thereon at the conclusion of such transaction. They shall only apply towards entrepreneurs as defined in sect. 310 subsect. 1 of the German Civil Code.
Gegenbestätigungen, Gegenangeboten oder sonstigen Bezugnahmen des Käufers, unter Hinweis auf seine Geschäftsbedingungen widersprechen wir hiermit; abweichende Bedingungen des Käufers gelten nur, wenn das von uns schriftlich bestätigt worden ist. We hereby object to any counter confirmation, counter-offer or other reference by the Buyer to its general terms and conditions; any dissenting terms and conditions of the Buyer shall only apply if we have confirmed the same in writing.
Der Käufer darf Ansprüche aus mit uns geschlossenen Rechtsgeschäften nur mit unserer ausdrücklichen Zustimmung abtreten. The Buyer may not assign any claims arising from transactions with us without our written approval.
Angebote; Bestellungen Offers; Orders
Unsere Angebote sind – insbesondere nach Menge, Preis und Lieferzeit – stets freibleibend. Our offers shall be indicative, notably with regard to quantities, price and delivery time.
Bestellungen des Käufers gelten erst dann als angenommen, wenn wir sie schriftlich bestätigt haben. Wenn wir einen mündlich oder fernmündlich geschlossenen Vertrag nicht besonders schriftlich bestätigen, gilt die von uns erteilte Rechnung als Bestätigung. Orders placed by the Buyer shall not be regarded as accepted until these have been confirmed to us in writing. If we should fail to confirm an agreement in writing which we have agreed verbally or in a telephone conversation, then our invoice shall be regarded as confirmation.
Preisangebote sind freibleibend und werden dreißig (30) Tage nach dem Datum des Angebots ungültig, sofern nicht anders angegeben. Das Angebot kann von uns jederzeit geändert oder zurückgezogen werden, bevor wird den entsprechenden Auftrag des Käufers erhält; Wir behelten uns jedoch das Recht vor, nach schriftlicher Mitteilung an den Käufer etwaige Druck- oder Schreibfehler in einem Angebot vor oder nach Erhalt der entsprechenden Annahme des Käufers zu korrigieren (wobei wird dem Käufer die Möglichkeit geben, unser korrigiertes Angebot anzunehmen oder abzulehnen, falls wird davon Gebrauch machen). Wir können nach eigenem Ermessen entscheiden, Aufträge nicht anzunehmen. Quotations shall expire and shall be void thirty (30) days from date of the Quotation, unless otherwise specified in the Quotation. The Quotation may be modified or withdrawn by us at any time before our receipt of Buyer’s conforming Order provided, however, we reserves the right upon written notice to Buyer to correct any typographical or clerical errors made in a Quotation before or after receipt of Buyer’s conforming acceptance (whereby, if exercised by us, we shall provide Buyer an opportunity to accept or reject our corrected offer). We may choose not to accept Orders at our sole discretion.
Preise; Gewichte Prices; Weight
Unsere Preise verstehen sich zuzüglich der zum Zeitpunkt der Lieferung geltenden Mehrwertsteuer. Our prices shall exclude any statutory VAT which shall be payable at the date of delivery.
Wenn zwischen Vertragsabschluss und Lieferung auf Grund veränderter Rechtsnormen zusätzliche oder erhöhte Abgaben – insbesondere Zölle, Abschöp­fung, Währungsausgleich – anfallen, sind wir berechtigt, den vereinbarten Kaufpreis entsprechend zu erhöhen. Gleiches gilt für Untersuchungs­gebühren. If, as a result of a change of law between the agreement date and the delivery date, additional or increased charges – in particular duties, levies, currency compensation payments, shall be payable, then we shall have the right to increase the purchase price accordingly. The same shall apply to any fees for examination.
Maßgebend für unsere Kaufpreisberechnung ist das bei der Verladung festgestellte Gewicht. Normaler Gewichts­schwund während des Transports geht allein zu Lasten des Käufers. Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist die Transportverpackung im Preis eingeschlossen. The purchase price shall be based on the weight as determined at the loading. A customary weight decrease during transport shall be at the risk of the Buyer. Unless agreed otherwise, the price shall include transport packaging.
Der Abzug von Skonto bedarf gesonderter schriftlicher Vereinbarung. No cash discount may be deducted unless we have agreed to the contrary.
Sofern sich nicht aus der Auftragsbestätigung etwas Anderes ergibt, ist der Kaufpreis netto (ohne Abzug) innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zur Zahlung fällig. Unless otherwise specified in the order confirmation, the net purchase price (without deduction) shall become due and payable by no later than 30 days after the invoice date.
Menge; Qualität; Kennzeichnung Quantity; Quality; Labelling
Wir sind stets berechtigt, bis zu 5 % mehr oder weniger als vereinbart zu liefern. At all times, we shall have the right to supply 5 % more or less than the agreed amount.
Unsere Waren sind in unseren technischen Beschreibungen und auf unserer Homepage näher beschrieben. Im übrigen richtet sich die Qualität der Ware richtet sich nach Handelsbrauch, sofern nicht im Einzelfall etwas Abweichendes vereinbart oder von uns bestätigt worden ist. Our goods are described in more detail in our technical descriptions and on our homepage. Otherwise, the quality of the goods shall be based on commercial practice, unless otherwise agreed in individual cases or confirmed by us.
Auch nach Annahme der Bestellung behalten wir uns das Recht vor, die Spezifikationen der Waren nach zu ändern, wenn dies aufgrund geltender gesetzlicher oder behördlicher Vorschriften erforderlich ist. We reserve the right to amend the specifications of the Goods, after accepting the Order, if required by any applicable statutory or regulatory requirements.
Versand; Lieferung Shipment; Delivery
Die Ware reist stets unversichert und in jedem Fall auf Gefahr des Käufers. Dies gilt auch bei frachtfreier Lieferung und unabhängig davon, welches Transportmittel verwendet wird. Eine Transportversicherung wird nur auf ausdrücklichen Wunsch des Käufers abgeschlossen. Hieraus erwachsende Kosten gehen allein zu Lasten des Käufers. The goods shall be transported uninsured and in any event at the risk of the Buyer. This shall also apply in cases of any delivery free of charge and regardless of which means of transport shall be used. Any transport insurance shall be provided only upon express demand of the Buyer. Any costs arising therefrom shall be at the expense of the Buyer only.
Die Wahl des Versandortes und des Förderungsweges sowie Transportmit­tels erfolgt mangels abweichender schriftlicher Vereinbarung durch uns nach bestem Ermessen, ohne Übernahme einer Haftung für billigste und schnellste Beförderung. The selection of the place of dispatch and the transport route and the means of transport shall, in the absence of any written arrangement dictating otherwise, be subject to our reasonable discretion and be without liability for the cheapest and fastest transport.
Stellt der Käufer das Transportmittel, so ist er für die pünktliche Bereitstellung verantwortlich. Etwaige Verspätungen sind uns rechtzeitig mitzuteilen. Daraus entstehende Kosten trägt der Käufer. If the Buyer provides the means of transport, then it shall responsible for its availability on time. We shall immediately be informed of any delays. Any costs arising therefrom shall be at the expense of the Buyer.
Wir sind zu angemessenen Teillieferungen berechtigt. We shall have the right to reasonable delivery in instalments.
Unsere Lieferverpflichtung steht stets unter dem Vorbehalt rechtzeitiger und ordnungsgemäßer Eigenbelieferung. Our delivery obligation shall always be subject to timely and orderly receipt of the goods from our own suppliers.
Angegebene Liefer- und Abladezeiten sind stets unverbindlich, wenn nicht ausdrücklich schriftlich etwas an­deres vereinbart wird. Unless otherwise expressly agreed in writing, any indicated time of delivery or unloading shall be non-binding.
Lieferhemmnisse wegen höherer Gewalt oder auf Grund von unvorhergesehenen und nicht von uns zu vertretenden Ereignissen, wie etwa auch Betriebsstörungen, Streik, Aussperrung, behördliche Anordnungen, nachträglicher Wegfall von Ausfuhr- oder Einfuhrmöglichkeiten sowie unser Eigenbelieferungsvorbehalt gem. vorstehendem Abs. (5) entbinden uns für die Dauer und den Umfang ihrer Einwirkungen von der Verpflichtung, etwas vereinbarte Liefer- oder Abladezeiten einzuhalten. Sie berechtigen uns auch zum Rücktritt vom Vertrag, ohne dass dem Käufer deshalb Schadensersatz oder sonstige Ansprüche zustehen. Any inability to supply as a result of force majeure or other unforeseen incidents outside our responsibility including, without limitation, strike, lock out, acts of public authorities, subsequent cease of export or import opportunities and our reservation of timely supply from on own supplies in accordance with subsection (5) above shall, for their duration and in accordance with their impact, relieve us from the obligation to comply with any agreed time for delivery and unloading. They shall entitle us to also withdraw from the Agreement which shall not result in any compensation claims of the Buyer.
Wird eine vereinbarte Liefer- oder Abladezeit überschritten, ohne dass ein Lieferhemmnis gem. vorstehendem Abs. (7) vorliegt, so hat uns der Käufer schriftlich eine angemessene Nachfrist von mindestens zwei Wochen einzuräumen. Wird auch diese Nachfrist von uns schuldhaft nicht eingehalten, ist der Käufer zum Rücktritt vom Vertrag, nicht hingegen zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen aus Nichterfüllung oder Verzug, berechtigt, es sei denn, dass uns Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit trifft. Sofern der Lieferverzug nicht auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen Vertragsverletzung beruht, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. If any agreed time of delivery or unloading shall be exceeded and there shall be no incident referred to in subsection (7) above, then the Buyer must specify to us a reasonable cure period of minimum two weeks. If we shall fail to meet such deadline also, then the Buyer shall have the right to rescind the Agreement but shall have no right to seek compensation for breach of contract or default unless in cases of wilful misconduct or gross negligence on our part. Unless the default has not been caused by wilful misconduct on our side, the liability to compensation of damages is limited to predictable damage typically caused by such incident.
Untersuchungs- und Rügeobliegenheit Duty to Inspection and Objection
Der Käufer ist verpflichtet, die Ware bei Anlieferung am vereinbarten Be­stimmungsort bzw. im Falle einer Selbst­abholung bei ihrer Übernahme unverzüglich Upon delivery at the agreed destination or (in the event of self supply) upon taking possession, the Buyer shall immediately
nach Stückzahl, Gewichten und Verpackung zu untersuchen und etwaige Beanstandungen hierzu auf dem Lieferschein oder Frachtbrief bzw. der Empfangsmitteilung/Aus­lage­rungs­note des Kühlhauses zu vermerken, und check quantities, weight and packaging and record any objections thereto on the delivery note or consignment note and/or the acknowledgement of receipt/warehouse removal note of the cold storage and
mindestens stichprobenweise, repräsentativ, eine Qualitätskontrolle vorzunehmen, hierzu in angemessenem Umfang die Verpackung (Kartons, Säcke, Dosen, Folien etc.) zu öffnen und die Ware selbst, nach äußerer Beschaffenheit, Geruch und Geschmack zu prüfen, wobei gefrorene Ware mindestens stichprobenweise aufzutauen ist. conduct a quality check representatively on a spot check basis and, for such purpose, open the packaging (cartons, bags, tins, foils etc.) and to check the shape, smell and taste of the goods itself provided that frozen goods shall be thawed at least on a spot check basis.
Bei der Rüge etwaiger Mängel sind vom Käufer die nachstehenden Formen und Fristen zu beachten: In case of a notice of defect the Buyer shall comply with the following procedures and deadlines:
Die Rüge hat bis zum Ablauf des Werktages zu erfolgen, der auf die Anlieferung der Ware am vereinbarten Bestimmungsort bzw. ihrer Übernahme folgt. Bei der Rüge eines verdeckten Mangels, der trotz ordnungsgemäßer Erstuntersuchung gem. vorstehendem Abs. (1) zunächst unentdeckt geblieben ist, gilt eine abweichende Fristenregelung, wonach die Rüge bis zum Ablauf des auf die Feststellung folgenden Werktages zu erfolgen hat, längstens aber binnen zwei Wochen nach Anlieferung der Ware bzw. deren Übernahme. The notification shall be made by no later than the expiry of the working day on which the delivery of the goods to the agreed destination or on which possession of the goods has been taken. In the event of an objection to a hidden defect which, despite a first inspection in accordance with subsection (1) above, has remained undiscovered a different deadline regime shall apply. In such case the objection must be raised within the earlier of the expiry of the working day on which the defect has been discovered but in any event by no later than two weeks after delivery or take over of the goods.
Die Rüge muss uns innerhalb der vorgenannten Fristen schriftlich, per E-Mail oder per Fax detailliert zugehen. Eine fernmündliche Mängelrüge reicht nicht aus. Mängelrügen gegenüber Handelsvertretern, Maklern oder Agenten sind unbeachtlich. The detailed notice shall be delivered to us within the above referenced dead­lines in writing, by email or fax. Any notice by telephone conversation shall not be accepted. Any notice directed to sales representatives, commission agents or agents shall not be valid.
Aus der Rüge müssen Art und Umfang des behaupteten Mangels eindeutig zu entnehmen sein. The notice must clearly specify the kind and amount of the alleged defect.
Der Käufer ist verpflichtet, die beanstandete Ware am Untersuchungsort zur Besichtigung durch uns, unseren Lieferanten oder von uns beauftragte Sachverständige bereitzuhalten. The Buyer agrees to make available for inspection the objected goods at the place of inspection; such inspection may be done by us, our suppliers or any expert we may have designated.
Beanstandungen in Bezug auf Stückzahl, Gewichte und Verpackung der Ware sind ausgeschlossen, sofern es an dem nach vorstehendem Abs. (1) (a) erforderlichen Vermerk auf Lieferschein oder Frachtbrief bzw. Empfangsquittung fehlt. Ferner ist jegliche Reklamation ausgeschlossen, sobald der Käufer die gelieferte Ware vermischt, weiterverwendet, weiterveräußert oder mit ihrer Be- oder Verarbeitung begonnen hat. No objections with regard to quantities, weight or packaging of the goods shall be possible unless a note has been placed on the delivery note or a consignment note or a receipt of acknowledgement in accordance with subparagraph (1) (a) above. Moreover, any right to object shall cease to exist, when the Buyer has mixed, used or resold the goods delivered or shall have started its processing.
Nicht form- und fristgerecht bemängelte Ware gilt als genehmigt und abgenommen. Any good for which objections shall not have been raised in accordance with the procedures and deadlines set out above shall be regarded as approved and accepted.
Gewährleistung; Haftungsbeschränkung Warranty; Limitation of Liability
Bei form- und fristgerecht vorgebrachten und auch sachlich gerechtfertigten Beanstandungen hat der Käufer das Recht, Nacherfüllung in Form einer Mängelbeseitigung oder Lieferung einer neuen mangelfreien Sache zu verlängern. Statt Nacherfüllung ist der Käufer auch berechtigt Kaufpreisminderung zu verlangen, jedoch vorbehaltlich unseres Recht, stattdessen die bemängelte Ware zurückzunehmen. Upon justified objections raised in accordance with the procedures and deadlines hereunder, the Buyer shall have the right to claim supplementary performance either by rectification of the defect or by re-delivery of a new product free of any defects. Instead of claiming supplementary performance, the Buyer may demand a reduction in the purchase price, which shall be without prejudice to our right, to provide the return of the objected goods.
Weitergehende Rechte und Ansprüche stehen dem Käufer nicht zu. Insbesondere haften wir dem Käufer nicht auf Schadensersatz wegen Nicht- oder Schlechterfüllung, es sei denn, dass der von uns gelieferten Ware eine von uns ausdrücklich zugesicherte Eigenschaft fehlt oder auf unsere Seite Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegt. Sofern der Mangel nicht auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen Vertragsverletzung beruht, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt. The Buyer shall not be entitled to any further rights or remedies. In particular, we shall not be responsible for any compensation based on breach of contract or default unless the goods shall lack a characteristic that we shall have expressly guaranteed or in cases of wilful misconduct or gross negligence on our part. Unless the defective product has not been caused by wilful misconduct on our side, the liability to compensation of damages is limited to predictable damage typically caused by such incident.
Zahlung Payment
Unsere Kaufpreisforderungen sind grundsätzlich „Netto-Kasse“ und ohne jeden Abzug sofort nach Rechnungserhalt zur Zahlung fällig, soweit nicht ein anderes Zahlungsziel schriftlich vereinbart wird. Our purchase price claims are net cash amounts and payable free of any deduction upon receipt of the invoice unless other payment terms shall have been agreed.
Wechsel oder Schecks nehmen wir nur auf Grund besonderer Vereinbarung und stets nur zahlungshalber an. Diskont- und Wechselspesen gehen zu Lasten des Käufers und sind sofort fällig. We shall accept promissory notes and cheques only upon specific arrangement and only in lieu of payment. Any fees for discount bills or promissory notes shall be at the expense of the buyer and immediately payable.
Wird der Rechnungsbetrag nicht binnen längstens 10 Kalendertagen ab Rechnungsdatum oder zum anderweitigen Fälligkeitstermin ausgeglichen, sind wir berechtigt, Verzugszinsen in nachgewiesener Höhe, mindestens aber in Höhe von 9 % über dem Basiszinssatz der EZB zu berechnen, ohne dass es einer besonderen Mahnung bedarf. If the invoice amount shall not have been settled within 10 calendar days after the date of invoice or as at another due date, then we shall without the need to a separate warning notice have the right to recover default interest in a proven amount but in any event an amount equalling 9 % above the base rate of the European Central Bank.
Wenn bei dem Käufer kein ordnungsgemäßer Geschäftsbetrieb mehr gegeben ist, insbesondere bei ihm gepfändet wird oder Zahlungsstockung oder gar Zahlungseinstellung eintritt oder von ihm ein oder die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens beantragt wird, sind wir berechtigt, alle unsere Forderungen aus der Geschäftsverbindung sofort fällig zu stellen, auch wenn wir Wechsel oder Schecks angenommen haben. Dasselbe gilt, wenn der Käufer mit seinen Zahlungen an uns in Verzug gerät oder anderer Umstände bekannt werden, die seine Kreditwürdigkeit zweifelhaft erscheinen lassen. Außerdem sind wir in einem solchen Fall berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistung zu verlangen oder vom Vertrag zurück zu treten. If the Buyer’s business shall be operated beyond the ordinary course of business which shall include, without limitation, acts of seizure, payments shall be delayed or even discontinued or insolvency proceedings shall have been petitioned in accordance with the German Insolvency Act then we shall have the right to declare all our claims arising from the business relationship as immediately due and payable, even if we shall have accepted promissory notes or cheques. The same shall apply if the Buyer shall be in payment default towards us or other incidents shall surface which give rise to doubts about its creditworthiness. Moreover, we may in such event demand prepayments or a security deposit or rescind the Agreement.
Der Käufer ist zur Aufrechnung, Zurückbehaltung oder Minderung nur berechtigt, wenn die von ihm hierzu behaupteten Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt oder von uns ausdrücklich anerkannt worden sind. The Buyer shall have no right to set off, retention or reduction unless the underlying counterclaims have been conclusively determined by a court or expressly acknowledged by us.
Eigentumsvorbehalt Retention of Title
Die von uns gelieferte Ware bleibt unser Eigentum, bis der Käufer sämtliche Forderungen aus der Geschäftsverbindung – auch Saldoforderungen aus Kontokorrent sowie aus Refinanzierungs- oder Umkehrwechseln – beglichen hat. We shall retain full title of the goods that have been delivered until the Buyer has discharged all claims arising from the business relationship which shall include any account balance and claims from refinancing or reverse promissory notes.
Der Käufer ist berechtigt, die von uns gelieferte Ware im ordnungsgemäßen Geschäftsgang zu veräußern. Die hiernach eingeräumte Berechtigung er­lischt insbesondere in den vorstehend in Ziff. 8 (4) genannten Fällen. Darüber hinaus sind wir berechtigt, die Veräußerungsbefugnisse des Käufers durch schriftliche Erklärung zu widerrufen, wenn er mit der Erfüllung seiner Verpflichtungen uns gegenüber und ins- besondere mit seinen Zahlungen in Verzug gerät oder sonstige Umstände bekannt werden, die seine Kreditwürdigkeit zweifelhaft erscheinen lassen. The Buyer shall have the right to dispose of the goods delivered by us within the ordinary course of business. The authority granted hereunder shall cease in the cases referred to in clause 8 (4) above. Moreover, we may withdraw the sales authority of the Buyer through written notice if it shall be in breach of any obligation owed to us and shall in particular be in payment default or we shall become aware of other incidents that give rise to doubts about its creditworthiness.
Für das Recht des Käufers, die von uns gelieferte Ware zu verarbeiten, gelten die Beschränkungen des vor- stehenden Abs. 2 entsprechend. Durch die Verarbeitung erwirbt der Käufer kein Eigentum an den ganz oder teilweise hergestellten Sachen; die Verarbeitung erfolgt unentgeltlich ausschließlich für uns als Hersteller im Sinne von § 950 BGB. Sollte unser Eigentumsvorbehalt dennoch durch irgendwelche Umstände erlöschen, so sind der Käufer und wir uns schon jetzt darüber einig, dass das Eigentum an den Sachen mit der Verarbeitung auf uns übergeht, wir die Übereignung annehmen und der Käufer unentgeltlicher Verwahrer der Sachen bleibt. The Buyer’s right to process the goods delivered shall also be subject to the limitations set out in subsection (2) above. The Buyer shall not acquire title to the fully or partly processed goods; the processing shall be free of charge for our benefit as Manufacturer in the sense of sect. 950 of the German Civil Code. If we should, for whatever reason, lose our rights under the retention of title, then it is hereby agreed between us and the Buyer that we shall acquire title upon processing of the goods and the Buyer shall remain custodian of the goods which shall be free of charge.
Wird unsere Vorbehaltsware mit noch im Fremdeigentum stehenden Waren verarbeitet oder untrennbar vermischt, erwerben wir Miteigentum an den neuen Sachen oder vermischten Bestand. Der Umfang des Miteigentums ergibt sich aus dem Verhältnis des Rechnungswertes der von uns gelieferten Vorbehaltsware zum Rechnungswert der übrigen Ware. If the goods in which we have retained title shall be inseparably assembled or mixed with goods that are third party property, then we shall acquire co-title in the new goods or the mixed stock. The proportion of title shall follow from the proportion of the invoice value of the goods delivered by us under retention of title and the invoice value of the other goods.
Waren, an denen wir gem. der vorstehenden Abs. (3) und (4) Eigentum oder Miteigentum erwerben, gelten, ebenso wie die uns gem. vorstehendem Abs. (1) unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware, als Vorbehaltsware im Sinne der nachfolgenden Bestimmungen. Goods in which we shall acquire sole or co-title in accordance with subsection (3) and (4) shall, the same as with regard to the goods delivered under retention of title according to subsection (1) above, be regarded as goods delivered under retention of title for the purposes of the following paragraphs.
Der Käufer tritt bereits jetzt die Forderungen aus einem Weiterverkauf der Vorbehaltsware an uns ab. Zu den Forderungen aus einem Weiterverkauf zählt auch die Forderung gegen die Bank, die im Rahmen des Weiterverkaufs ein Akkreditiv zugunsten des Käufers (= Wiederverkäufers) eröffnet hat oder bestätigt. Wir nehmen diese Abtretung hiermit an. Handelt es sich bei der Vorbehaltsware um ein Verarbeitungsprodukt oder um einen vermischten Bestand, worin neben von uns gelieferter Ware nur solche Gegenstände enthalten sind, die entweder dem Käufer gehörten oder aber ihm von Dritten nur unter dem so genannten einfachen Eigentumsvorbehalt geliefert worden sind, so tritt der Käufer die gesamte Forderung aus Weiterveräußerung der Ware an uns ab. Im anderen Falle, also bei einem Zusammentreffen von Vorauszessionen an uns und andere Lieferanten steht uns ein Bruchteil des Veräußerungserlöses zu, und zwar entsprechend dem Verhältnis des Rechnungswertes unsere Ware zum Rechnungswert der anderen verarbeiteten oder vermischten Ware. The Buyer hereby assigns to us all claims arising from the resale of the goods delivered under retention of title. Such claims shall also include claims against the bank which, within the scope of such sale, shall have issued or confirmed a letter of credit for the benefit of the Buyer (= reseller). We hereby accept such assignment. If the goods delivered under retention of title shall be a processed good or a mixed stock, where, in addition to the goods delivered by us, only such goods exist that are either the Buyer’s property or a third party property as a result of a (simple) retention of title, then the Buyer shall assign all of the claim arising from the resale. In the other case, i. e. in the event of a conflict between pre-assignment claims by other suppliers, we shall be entitled to receive any resale proceeds on a pro rata basis which shall be determined in proportion to the invoice value of our goods and the other processed or mixed goods.
Soweit unsere Forderungen insgesamt durch die vorstehend erklärten Abtretungen bzw. Vorbehalte zu mehr als 125 % zweifelsfrei besichert sind, wird der Überschuss der Außenstände bzw. der Vorbehaltsware auf Verlangen des Käufers nach unserer Auswahl freigegeben. Where our claims shall be undoubtedly be secured through the assignment and retention by more than 125 %, any surplus of receivables and/or good delivered under retention of title shall, upon demand of the Buyer, be released in accordance with our choice.
Der Käufer ist ermächtigt, die Außenstände aus Weiterveräußerung der Ware einzuziehen. Diese Einzugsermächtigung entfällt, wenn bei dem Käufer im Sinne der Regelung in Ziff. 8 (4) kein ordnungsgemäßer Geschäftsgang mehr gegeben ist. Darüber hinaus können wir die Einziehungsermächtigung des Käufers widerrufen, wenn er mit der Erfüllung seiner Pflichten uns gegenüber, insbesondere mit seinen Zahlungen in Verzug gerät oder sonstige Umstände bekannt werden, die seine Kreditwürdigkeit zweifelhaft erscheinen lassen. Entfällt die Einziehungsermächtigung oder wird sie von uns widerrufen, hat uns der Käufer auf unser Verlangen unverzüglich die Schuldner der abgetretenen Forderungen mitzuteilen und uns die zur Einziehung erforderlichen Auskünfte und Unterlagen zu geben. The Buyer shall be authorized to collect any receivables arising from the resale of goods. Such authority shall cease to exist if an ordinary course of business shall no longer be place as defined in clause 8 (4) above. Moreover, we may withdraw the Buyer’s authority to collect, if it shall be in breach of any obligation owed to us and shall in particular be in payment default or we shall become aware of other incidents that give rise to doubts about its creditworthiness. If the above authority shall cease to exist or be withdrawn by us, then the Buyer shall upon our demand immediately specify to us its debtors in the claims assigned and provide us with all information and documentation necessary for collection.
Bei Zugriffen Dritter auf unsere Vorbehaltsware oder die uns abgetretenen Außenstände ist der Käufer verpflichtet, auf unser Eigentum/unser Recht hinzuweisen und uns unverzüglich zu benachrichtigen. Die Kosten einer Intervention trägt der Käufer. In the event of any third party action against our goods delivered under retention of title or any receivables assigned to us, the Buyer shall notify such party of our property/our right and immediately inform us about such action. The Buyer shall bear the costs of any intervention.
Bei vertragswidrigem Verhalten, insbesondere Zahlungsverzug ist der Käufer verpflichtet, auf unser erstes Anfordern, die bei ihm noch befindliche Vorbehaltsware herauszugeben und etwaige, gegen Dritte bestehende Herausgabeansprüche wegen der Vorbehaltsware an uns abzutreten. In der Zurücknahme sowie der Pfändung von Vorbehaltsware durch uns liegt kein Rücktritt vom Vertrag. If the Buyer shall be in breach of contract, in particular in payment default, then it shall, upon our demand, immediately return to us all goods delivered under retention of title and assign to us any repossession claims against any third party in conjunction with such goods. Any repossession or enforcement proceedings regarding the goods delivered under retention of title shall not be regarded as a rescission of this Agreement.
Wir können in den Fällen der Ziff. 8 (4) vom Käufer verlangen, dass er uns die durch Weiterveräußerung entstehenden und gem. Ziff. 9 (6) an uns abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt. Sodann sind wir berechtigt, die Abtretung nach unserer Wahl offenzulegen. In the cases referred to in clause 8 (4) above, we may require the Buyer, to inform us about the claims arising from the resale that have been assigned to us in accordance with clause 9 (6) above including its debtors. Following such information, we shall have the right to disclose the assignment as we consider appropriate.
Leergut Empties
Der Käufer ist verpflichtet, uns Leergut (Eurokisten, Paletten, Eurohaken etc.) in gleicher Art, Menge und gleichen Wertes zurückzugeben, wie er es zum Zwecke der Anlieferung erhalten hat. Das Leergut ist dabei nach den hygienischen Vorschriften in gereinigtem Zustand zurückzugeben. Ist dem Käufer die Rückgabe an uns bei Anlieferung unserer Ware nicht möglich, so hat er unverzüglich und auf eigene Kosten für den Ausgleich des Leergutkontos zu sorgen (Bringschuld). Gerät der Käufer mit der Rückgabe des Leerguts in Verzug, so können wir nach einer angemessenen Nachfristsetzung die Rücknahme verweigern und vom Käufer Schadensersatz in Geld verlangen. The Buyer agrees to return to us empties (Euro-Boxes, pallets, Euro-Hooks etc.) of the same type, amount and value that it shall have received for the purposes of delivery. All empties shall be returned in a clean state in accordance with applicable hygiene laws. If the Buyer shall be unable to return the same at the delivery of our goods, then it shall immediately ensure a settlement of the account of empties (duty to deliver). If the Buyer shall be in default of the duty to settle the account of empties, then we may, if a reasonable cure period shall have been specified, refuse the acceptance and demand compensation from the buyer.
Rückgabe und Erstattungen Return and Refunds
Mit Ausnahme von Produkten, die als Abverkauf oder nicht rückgabefähig gekennzeichnet sind, akzeptieren wir eine Rückgabe der Produkte gegen Erstattung des Kaufpreises, abzüglich der ursprünglichen Versand- und Bearbeitungskosten, sofern die Rückgabe innerhalb von 14 Tagen nach der Lieferung mit einem gültigen Kaufnachweis erfolgt und die Produkte in ihrem ursprünglichen Zustand zurückgegeben werden. Zur Rückgabe von Produkten wird um eine E-Mail an unsere Rückgabeabteilung unter inquiries@millboard.com gebeten, um vor Rücksendung eine entsprechende Zustimmung erhalten. Ohne unsere vorherige Zustimmung werden Rücksendungen jeglicher Art nicht angenommen. Für alle Rücksendungen wird eine Wiedereinlagerungsgebühr von 20 % erhoben. Rückerstattungen werden innerhalb von ca. 30 Werktagen nach Eingang der Ware bei uns bearbeitet. Die Rückerstattung des Käufers wird auf dieselbe Zahlungsmethode gutgeschrieben, mit der der ursprüngliche Kauf getätigt wurde. Wir bieten keine Rückerstattung für Waren an, die als nicht rückgabefähig gekennzeichnet sind. Except for any products designated as final sale or non-returnable, we will accept a return of the products for a refund of the purchase price, less the original shipping and handling costs, provided such return is made within 14 days of delivery with valid proof of purchase and provided such products are returned in their original condition. To return products, email our Returns Department at inquiries@millboard.com to obtain authorization before shipping your product. No returns of any type will be accepted without prior Millboard authorization. All returns are subject to a 20% restocking fee. Refunds are processed within approximately 30 business days of our receipt of your merchandise. Buyer’s refund will be credited back to the same payment method used to make the original purchase. We do not offer refunds on any goods designated as non-returnable.
Schlussbestimmungen Final Provisions
Erfüllungsort für die Lieferung der Ware ist der jeweilige Bestimmungsort. The place of performance for deliveries shall be the respective place of destination.
Zu unseren Gunsten ist Frankfurt/Main für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis Gerichtsstand. Wir können aber auch einen anderen Gerichtsstand wählen. For our benefit, the courts of Frankfurt/Main shall have jurisdiction over all disputes arising from this Agreement. However, we may also select a different place of jurisdiction.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Internationales Kaufrecht ist ausgeschlossen. Das gilt ausdrücklich auch für die Anwendung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Verträge über den internationalen Warenverkauf (CISG). The laws of Germany shall apply. International purchase laws shall not apply. Specifically, this shall refer to the UN Convention (CISG) on the International Sale of Goods.
Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Allgemeinen Verkaufsbedingungen berührt nicht die Wirksamkeit der übrigen Regelungen. Unwirksame Bestimmungen gelten als durch solche wirksame Regelungen ersetzt, die geeignet sind, den wirtschaftlichen Zweck der weggefallenen Regelung soweit wie möglich zu verwirklichen. The invalidity of any provision of these general terms and conditions of sale shall not affect the validity of the other provisions. Invalid provisions shall be deemed to be replaced by such valid provisions that shall be suitable to implement the economic purpose of the deleted provision to the greatest extent possible.
Wir haben Daten über den Käufer nach dem Datenschutzbestimmungen gespeichert. Die Erklärungen zur Datenschutzgrundverordnung finden sich auf unserer Website. We have stored data of the Buyer on accordance with the German data protection laws. For notices according to the General Data Protection Regulation please consult our Website.